medtem ko se ukvarjam s kuharsko knjigo, se včasih prav fajn nasmejim.
recimo izkoščičene slive sem prevedla stoned plums.
ka me briga, pa nej se bere kot pesmica.
za forfelce pa nekak ne vem, če v angleščini sploh fizično obstajajo kot realija (bi rekla prof. t.m.) :)
ka me briga.
pa kaj je šmentana razlika med slivami in češpljami? avtor ju navaja kot dve različni stvari.
petek, 7. september 2007
Naročite se na:
Objavi komentarje (Atom)
6 komentarjev:
edina razlika, za katero vem je, da ima češplja lahko negativno konotacijo! :)
Kaj je to forfelca?
@sosed: meanwhile...sem že našla: namreč češplja je manjša in ima bolj rdeće meso (bluebyrd plum), sliva pa je bolj velika in ima nekako rumenejše meso. in je bolj iskana. pa to ni važno.
pr kuharskih knjigah se ignorira konotacije. (učeno rečeno ;))
@kameleonka: ma to so tisti fefki iz moke in jajc. grudice rumene in lepljive, ki smo jih mi doma v močnik dajal. drgač je pa to koroška beseda...
Ohh, striti, ta avtoritativen ton, ta sadjarsko-kulinarična eruditnost! Impressed.
BTW, kaj so se pa eni tm na Esmića spravli? Mislm, a zdej člouk še mnenja ne sme napisat, ne da bi ga obtožili, da je nevemkiri privesek dotične osebnosti? Mh. Foušija. Kola je, če maš boževauce. Nimaš kej.
Aha, hvala za razlago!
je trajalo ampak prebolel-)
radovednost je tako srćkana stvar.mnjam.
podpora je dobrodošla iha sem že nazaj..en pozdrav vsem vam štule.
Objavite komentar